1: Pilot
Intro
Language on the Map
Positive & Negative
- Infographic 1
- Infographic 2
- Национальный корпус русского языка
- Позитивизм on Wikipedia
- Дух позитивной философии (Огюст Конт, 1844) (Google Books | Ozon)
- Чудесное око (Александр Беляев, 1935) (Google Books | Ozon):
Во время этого странствия путешественники имели возможность изучать «небесные тела» изнутри. Одни молекулы несли на себе позитивные заряды электричества, другие ― негативные, а у многих были и те и другие. Это были «нейтральные» молекулы газа. Неожиданно гигантский иллюминатор, занимавший почти четверть сферы, ослепительно вспыхнул.
«Нейтральные» планетки ― газовые молекулы, ― утратив электрон, становились «позитивным ионом». Такая молекула имеет уже только одного спутника ― позитивный заряд. Ее стала неудержимо притягивать «земля» цезия, заряженная отрицательным электричеством. И позитивные ионы начали падать на «землю».
- Чемодан (Сергей Довлатов, 1986) (Google Books | Ozon)
- Negative Dialektik (Theodor W. Adorno, 1966) (Google Books)
Lossless Translation
- Source I
- Translated by M. Bogoslovaskaya-Bobrova (Google Books):
Брат Майкл стоял в дверях лазарета, а из дверей темной комнаты, справа от него, шел запах, похожий на запах лекарства. Это от пузырьков на полках. Надзиратель заговорил с братом Майклом, и брат Майкл отвечал и называл надзирателя “сэр”. У него были рыжеватые с проседью волосы и какой-то странный вид. Как странно, что он навсегда останется только братом. И так странно, что его нельзя называть “сэр”, потому что он брат и не похож на остальных. Разве он не такой же благочестивый? Чем он хуже других?
В комнате были две кровати, и на одной кровати лежал мальчик, и, когда они вошли, он крикнул:
— Привет, приготовишка Дедал! Что там, наверху?
— Наверху небо, - сказал брат Майкл.
- Original (Google Books):
Brother Michael was standing at the door of the infirmary and from the door of the dark cabinet on his right came a smell like medicine. That came from the bottles on the shelves. The prefect spoke to Brother Michael and Brother Michael answered and called the prefect sir. He had reddish hair mixed with grey and a queer look. It was queer that he would always be a brother. It was queer too that you could not call him sir because he was a brother and had a different kind of look. Was he not holy enough or why could he not catch up on the others? There were two beds in the room and in one bed there was a fellow: and when they went in he called out:
— Hello! It’s young Dedalus! What’s up?
— The sky is up, Brother Michael said.
- Translated by M. Bogoslovaskaya-Bobrova (Google Books):
- Source II
- Translated by N. Fedorova (Google Books):
Уходя отъ меня, онъ указалъ мнѣ на одного человѣка, прибавивъ, что у послѣдняго достаточно времени, и онъ непремѣнно придетъ ко мнѣ. Это былъ стройный, высокій юноша, въ красновато-желтыхъ штанахъ, что ему придавало видъ раздвоенной моркови; остальной его нарядъ состоялъ изъ голубого шелка, отдѣланнаго великолѣпными шнурами, и широкихъ рукавовъ; у него были длинные желтые локоны, а на головѣ надѣта темная атласная съ перьями шапочка, надвинутая на одно ухо. Судя по его глазамъ, это былъ добродушный малый, а судя по его походкѣ, видно было, что онъ вполнѣ доволенъ собою. Впрочемъ, онъ былъ достаточно красивъ, чтобы гордиться этимъ. Онъ подошелъ ко мнѣ, улыбаясь, и смотрѣлъ на меня съ нескрываемымъ любопытствомъ; затѣмъ, онъ сказалъ, что пришелъ собственно для меня и сообщилъ мнѣ, что онъ пажъ.
— Проходите вашей дорогой, – отвѣтилъ я ему, – вы не болѣе какъ особая статья.
- Translated by N. Chukovskiy (Google Books):
Тут он ткнул куда-то пальцем, сказав, что вот более подходящий для меня собеседник — у него много свободного времени, и к тому же он, без сомнения, меня ищет. Передо мною стоял тоненький мальчик в ярко-красных штанах, которые придавали ему сходство с раздвоенной на конце морковкой; верхняя его одежда была сшита из голубого шелка и кружев; на длинных светлых кудрях сидела розовая атласная шапочка с пером, кокетливо сдвинутая на ухо. Судя по лицу, он был добр, судя по походке – весьма доволен собой. Хорошенький мальчик – хоть вставляй в рамку! Он подошел ко мне, улыбнулся и, осмотрев меня с нескрываемым любопытством, сказал, что послан за мною и что он глава пажей.
— Какая ты глава, ты одна строчка! – сказал я ему.
- Original (Google Books):
As he started away he pointed and said yonder was one who was idle enough for my purpose, and was seeking me besides, no doubt. This was an airy slim boy in shrimp-colored tights that made him look like a forked carrot, the rest of his gear was blue silk and dainty laces and ruffles; and he had long yellow curls, and wore a plumed pink satin cap tilted complacently over his ear. By his look, he was good-natured; by his gait, he was satisfied with himself. He was pretty enough to frame. He arrived, looked me over with a smiling and impudent curiosity; said he had come for me, and informed me that he was a page.
— Go ’long, I said; you ain’t more than a paragraph.
- Translated by N. Fedorova (Google Books):
Game of Shit
- The Canterbury Tales (Geoffrey Chaucer, c.1400) (Google Books):
And shame it is if that a preest take kepe
To see a shitten shepherd and clene shepe
Wel ought a priest ensample for to yeve
By his cleneneffe how his shepe shulde live
- “Shit” on Etymology Dictionary
- “Shit” on Wiktionary