14: The Gam of Go

Warm-Up Brooming Game

Beware of spoilers ahead!

Collective Nouns

Them Bastards!

  • “Pnin” (Vladimir Nabokov, 1957) (Google Books)

    Translated by Sergey Ilyin (lib.ru):

    — Меня зовут Тимофей, — сказал Пнин, когда они поудобнее уселись перед окном захудалого старого ресторанчика. — Второй слог произносится как «muff», а ударение — на последнем слоге, «эй», как в слове «prey», но немного протяжнее. «Тимофей Павлович Пнин», что означает «Тимоти, сын Пола». В отчестве ударение на первом слоге, а все остальное глотается, — Тимофей Палыч.

     

    There followed a preposterous little explosion.

  • «Генеалогические сведения о русских дворянах и дворянских родах, происшедших от внебрачных союзов» (Константин Губастов, 1915) (Государственная Публичная Историческая Библиотека)