14: The Gam of Go
Warm-Up Brooming Game
Beware of spoilers ahead!
- Word on Wikipedia
- Translation of Word on Wiktionary
- Eggbeater kick on Wikipedia
Collective Nouns
- “No, It’s Not Actually a Murder of Crows” (Nicholas Lund, 2015) (audubon.org)
- “Boke of Seynt Albans” (attributed to Dame Julyans Barnes, 1486) (archive.org)
- “An Exaltation of Larks” (James Lipton, 1993) (Google Books)
- List of animal names on Wikipedia
- “Gam of whales” on Google Books Ngram Viewer
- “Shrewdness of apes” on Google Books Ngram Viewer
- “School of fish” on Google Books Ngram Viewer
- “Parliament of owls” on Google Books Ngram Viewer
- “Chicago a Thousand Years Hence” (James Newton Matthews, 1886) (Google Books)
Look on it, now! the stately edifice,
That once was palpitant with prayer and praise,
Re-echoes to a parliament of owls,
That perch, by night, upon the shattered stones. - “Pencil of lines” on Google Books Ngram Viewer and Wikipedia
- “The Parliament of Fowles” (Geoffrey Chaucer, 1381–1382) (librarius)
- The “pride” of lions on Wikipedia
- “Sir Nigel” (Arthur Conan Doyle, 1906) (Google Books | Project Gutenberg)
Them Bastards!
- “Pnin” (Vladimir Nabokov, 1957) (Google Books)
Translated by Sergey Ilyin (lib.ru):
— Меня зовут Тимофей, — сказал Пнин, когда они поудобнее уселись перед окном захудалого старого ресторанчика. — Второй слог произносится как «muff», а ударение — на последнем слоге, «эй», как в слове «prey», но немного протяжнее. «Тимофей Павлович Пнин», что означает «Тимоти, сын Пола». В отчестве ударение на первом слоге, а все остальное глотается, — Тимофей Палыч.
There followed a preposterous little explosion.
- «Генеалогические сведения о русских дворянах и дворянских родах, происшедших от внебрачных союзов» (Константин Губастов, 1915) (Государственная Публичная Историческая Библиотека)