45: Мужчина вышел из избы
Игра ледоруба и любви
- Имена советского происхождения на Википедии
Как нам дается блага гладь?
- (Фёдор Тютчев, 1869):
Нам не дано предугадать,
Как слово наше отзовется, —
И нам сочувствие дается,
Как нам дается благодать… - «Они называли это — УЛИПО» (Валерий Кислов, «Митин журнал», 1998)
- «Удовольствие от ограничения: загадочный писатель Жорж Перек» (Екатерина Дмитриева, «НЛО», 2010)
- «Исчезание» на Википедии
- Выпуск 13: A Pod of Casts, в котором SBE обсуждают судьбу буквы Г в русском языке XVIII века
- «Из дома вышел человек» (Даниил Хармс, 1937):
Из дома вышел человек
С дубинкой и мешком
И в дальний путь,
И в дальний путь
Отправился пешком.Он шел все прямо и вперед
И все вперед глядел.
Не спал, не пил,
Не пил, не спал,
Не спал, не пил, не ел.И вот однажды на заре
Вошел он в темный лес.
И с той поры,
И с той поры,
И с той поры исчез.Но если как-нибудь его
Случится встретить вам,
Тогда скорей,
Тогда скорей,
Скорей скажите нам. - «Пророк» (Александр Пушкин, 1826):
Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился, —
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
Перстами легкими как сон
Моих зениц коснулся он.
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
Моих ушей коснулся он, —
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.
И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой.
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
Как труп в пустыне я лежал,
И бога глас ко мне воззвал:
«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей,
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей». - «Предсказатель» (Александр Пушкин в переложении Валерия Кислова):
Исканьем духа теребим,
В пустыне мрака я влачился,
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился;
Перстями легкими как пух
Зениц касаться начал дух:
Разверзлись вещие зеницы.
Как у рванувшей в страхе птицы.
Ушей едва касался дух:
А шум звенящий лился в слух:
И внял я неба трепетанье,
И вышний ангельский призыв,
И гад речных глубинный всплыв.
И ветви сникшей замерзанье.
И дух к устам грешным приник,
И вырвал лживый мне язык,
Лукавый, праздный и напрасный,
И жальце змея-мудреца
В уста замершие лица
Дух вставил, длань запачкав красным.
Затем рассек мне саблей грудь,
Трепещущее сердце вынул,
И угль, чье пламя не задуть,
В разверзшуюся грудь задвинул.
Как труп в пустыне я лежал.
Всевидца глас меня призвал:
«Встань, предсказатель, виждь, и внемли.
Завет всевышний сам радей,
И, надзирая сверху земли.
Речами жги сердца людей». - Сонет Джона Мильтона “When I Consider How My Light is Spent” (или “On His Blindness”) на Википедии
- “No!” (Thomas Hood, 1844):
No sun—no moon!
No morn—no noon—
No dawn—
No sky—no earthly view—
No distance looking blue—
No road—no street—no “t’other side the way”—
No end to any Row—
No indications where the Crescents go—
No top to any steeple—
No recognitions of familiar people—
No courtesies for showing ’em—
No knowing ’em!
No traveling at all—no locomotion,
No inkling of the way—no notion—
“No go”—by land or ocean—
No mail—no post—
No news from any foreign coast—
No park—no ring—no afternoon gentility—
No company—no nobility—
No warmth, no cheerfulness, no healthful ease,
No comfortable feel in any member—
No shade, no shine, no butterflies, no bees,
No fruits, no flowers, no leaves, no birds,
November! - “The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket” на Википедии
Джингл — Арина Туркатенко
Монтаж — Константин Троицкий