Poetry

Spike Milligan

There was a young man of Tralee

There was a young man of Tralee
Who was stung on the leg by a wasp
When asked if it hurt,
He replied ‘not at all’,
‘It can do it again if it likes

A Silly Poem

Said Hamlet to Ophelia,
“I’ll do a sketch of thee.
What Kind of Pencil shall I use:
2В or not 2В?”

Eggs will rhyme with legs

Eggs will rhyme with legs
But eggs aren’t hairy or fat
You can boil an egg for breakfast
But legs wouldn’t stand for that!

Dogs will rhyme with log
But a log isn’t man’s best friend,
And you can’t throw a dog on fire,
If you did he’d be hard to mend.

Cat will rhyme with Hat
But that my friend is all.
A Hat won’t drink a bowl of milk
And you can’t hang your Cat in the hall!

Snake will rhyme with Lake
But only the Snake lays eggs.
Otherwise they are both identical,
For neither of them has legs!

Translated by Grigory Kruzhkov:

ЯЙЦО рифмуется с ЛИЦОМ,
И это неспроста:
В них много, много общего,
К примеру, круглота.

И если курочка горда
Сияющим яйцом,
Она взлетает на крыльцо
С сияющим лицом.

Рифмуется КОМПОТ и КОТ,
И это не случайно:
Сокрыт в компоте СУХОФРУКТ,
В котах сокрыта ТАЙНА.

И все же очень вас прошу:
В КАСТРЮЛЯХ НЕ ДЕРЖАТЬ КОТОВ,
Чтоб избежать промашки,
НЕ РАЗЛИВАТЬ ИХ В ЧАШКИ.

Да, кстати, надо уделить
Внимание и КОШКАМ:
Хотя они, на первый взгляд,
Рифмуются с ОКОШКОМ,

НЕ НАДО КОШКУ ПРОТИРАТЬ
ДО БЛЕСКА МОКРОЙ ТРЯПКОЙ!
Она умоется сама
Язычком и лапкой.

Granny

Through every nook and every cranny
The wind blew in on poor old Granny;
Around her knees, into each ear
(And up her nose as well, I fear).

All through the night the wind grew worse,
It nearly made the vicar curse.
The top had fallen off the steeple
Just missing him (and other people).

It blew on man, it blew on beast.
It blew on nun, it blew on priest.
It blew the wig off Auntie Fanny —
But most of all, it blew on Granny!!

Translated by Vadim Smolensky:

Страшней чумы, опасней пули,
Злой ветер дул в лицо бабуле.
Трепал чепец, врывался в уши
(И даже в нос, где эхо глуше).

Настала ночь таких аварий,
Что чертыхался сам викарий.
Сорвало колокольни шпиль
И унесло за сотни миль.

Дул ветер справа, ветер слева
На каждый дом, забор и древо.
Но всех сильнее ветры дули
В лицо беспомощной бабули!!

Down the stream the swans all glide

Down the stream the swans all glide;
It’s quite the cheapest way to ride.
Their legs get wet,
their tummies wetter:
I think after all
the bus is better.

Translated by Sasha:

Легко плыть лебедю к месту назначения —
Ничего же не стоит дрейфовать по течению.
Но намокают лапки,
Намокает брюшко —
Кажется, все-таки
Автобус получше

Translated by Grigory Kruzhkov:

Вот лебедь скользит, под мостом проплывая,
Так — много дешевле, чем ехать в трамвае.
Приятно
Бесплатно
Скользить по теченью,
Но вот неприятно
Одно к сожаленью:
Ногам его мокро,
Животику тоже.

Translated by Vadim Smolensky:

По водам плыть, осанясь важно,
Легко и выгодно — но влажно.
Пускай и дальше мокнет гусь,
А я в автобус заберусь.

Leopards

Leopards are easily spotted.
Just fill in the white circles with
black ink

Contagion

Elephants are contagious!
Be careful how you tread.
An Elephant that’s been trodden on
Should be confined to bed!

Leopards are contagious too.
Be careful tiny tots.
They don’t give you a temperature
But lots and lots — of spots.

The Herring is a lucky fish
From all disease inured.
Should he be ill when caught at sea;
Immediately — he’s cured!

Translated by Vadim Smolensky:

Зараза

Знайте: слоны заразны!
Бойтесь на них наступить.
Если случайно наступишь,
Долго слону не жить.

И леопарды тоже
Заразны невероятно!
Температура не вскочит,
Но вскочат повсюду пятна.

Жить хорошо селёдке.
Ей не хворать, беззубой,
От сквозняков укрытой
Толстой и тёплой шубой.

Ipple-apple Tree

I’m going to plint an apple tree
Not plint, I mean to plant,
You cannot plint an apple tree
You cint, I mean you can’t.
I mean you plant
You do not plint
And I mean can’t
When I say cint
If you insist and plint a tree
Ipples will grow, not apples you see?

Translated by Mitya (version 1):

Ты хочешь яблок — не беда:
Мы их отведаем плода,
Мы их отведаем плоды;
Мы будем есть их, подь сюды.
Сюда, имею я в виду,
Мы будем есть их здесь, в саду.

Так, если ты придешь сюды,
Мы будем есть плода.
А если хочешь есть плоды
Иди скорей сюда.

Translated by Mitya (version 2):

Кто яблок хочет, тот скорей рассаживает сад.
Сажает сад, куда точней и правильней сказат.
'Сказать’, ‘сказать’, хочу сказать, здесь нужен мягкий знак.
Сажают сад, а на полях — рассаживают злак.
Оговорился, виноват. Злак сеют, это точно
А если яблок захотел — сажай деревья срочно.

Translated by Mitya (version 3):

Я посолил деревьев ряд.
Вернее, посадил.
Солят супы, сажают сад,
Насаживают вилл
На рожна графов и князей
крестьяне раз в сто лет.
Соленых яблок же, увы,
Как не было — так нет.

Translated by Vadim Smolensky:

Давай посодим яблоню?
Посадим, не посодим!
Никто не содит яблони
В саду и в огороде.
Мы яблоню посадим!
Забором огорадим.
Да-да, огородим.
За ростом проследим.
Но ежели ты яблоню
Посодишь, дуралей,
То вырастут не яблоки,
А ю[ё]блоки на ней!

Translated by Grigory Kruzhkov:

Вы когда-нибудь ели грюши?
Нет, не груши, а именно грюши.
Это истинный деликатес.
Грюши с виду длиннее и уже
Но не хуже, чем груши дюшес.
Тот, кто кюшал когда-нибудь грюши
Никогда не забудет их вкюс.
Я поставлю пятерку им с плюсом
И добавлю еще один плюс.
Эти груши выращивать трудно,
Нужен тонкий и тщательный трюд.
Но зато удивительно людно
На базарах, где их продают.

I met a Greek

I met a Greek
    Who wouldn’t speak.
I met a Turk
    Who wouldn’t work.
I met a Dane
    Who was insane.
I met a Scot
    Who just talked rot.
I met an Arab
    Who gave me a scarab.
I met a Swede
    Who couldn’t read.
I met a German
    Who gave me ein sermon.
I met an Italian
    Who sold me a stallion.
I met an Eskimo
    With only one toe.
I met a Moroccan
    With only one sock on.
I met a Mongolian
    Who knew Napoleon.
I met a Croat
    Who had a sore throat.
I met a Sioux
    Who was six foot tioux.
I met a Spaniard
    Who sold me a lanyard.
I met a Slav
    Who made me lauv.
I met a Cambodian
    Who was a custodian.
I met a Majorcan
    Who wouldn’t stop torcan.
I met a Fijian
    Who’d just done his knee in.
I met an Iraqi
    Who had a bad baqui.
Now with a Swiss
    I’m ending thiss.

Translated by Vadim Smolensky:

Вот движется грек
    и ест чебурек.
Идёт эскимос,
    несёт пылесос.
Проходит и турок,
    мусолит окурок.
Является финн,
    с которым дельфин.
За финном цыган,
    сжимая наган.
А дальше поляк
    с толпою гуляк.
И тут же словак
    с толпою зевак.
За ними араб,
    его в доктора б.
И следом монгол,
    он черепом гол.
А это бразилец,
    кормилец-поилец.
А это якут,
    якуту салют.
А это хорват,
    хорвату виват.
А это вот швед,
    и шведу привет.
А это датчанин,
    он непостоянен.
А это казах,
    зачем-то в слезах.
А это иранец,
    как протуберанец.
А вот аргентинец
    несёт нам гостинец.
А вот папуас
    впадает в экстаз.
А вот и француз,
    возможен конфуз.
Помашем же чеху
    и кончим потеху.

Tiger, Tiger Burning etc.

Tigers travel stealthily
Using, first, legs one and three.
They alternate with two and four;
And, after that, there are no more.

Envoi
Tiger, Tiger burning bright,
Look out! You’ll set the jungle alight.

Translated by Vadim Smolensky:

Тигр — он лапами ходит:
Первую с третьей выводит,
Вторую с четвертой впрягает,
На большее лап не хватает.

Заключение
Тигр, тигр, жгучий страх!
Спалишь джунгли — будет швах.

The Lion

A Lion is fierce:
His teeth can pierce
The skin of a postman’s knee.
It serves him right
That, because of his bite,
He gets no letters you see.

Translated by Grigory Kruzhkov:

В пустыне чахлой и скупой,
На почве, зноем раскалённой,
Лев, проходя на водопой,
съел по ошибке почтальона.

И что же? Он теперь грустит,
Грустит, несчастный, и скучает:
Хотя он очень, очень сыт,
Но писем он не получает.

Translated by Vadim Smolensky:

Лев прокусил,
Набравшись сил,
Коленку почтальону.
Теперь газет
В помине нет.
Иди проси пардону.

There’s many a slip

There’s many a slip
Twix cup and lip,
And the sound it makes
Is drip drip drip.

Translated by Grigory Kruzhkov:

— Как вы зоветесь
По-английски? —
Спросил у Чашки
Мудрый Краб.
В ответ,
Поклон отвесив низкий,
Сказала Чашка:
— Кап,
кап,
кап!

Translated by Vadim Smolensky:

Меж чашкой и губой
Возможен разнобой.
Когда губою слаб,
То кап-кап-кап.

Jumbo-Jet

I saw a little elephant
standing in my garden,
I said, ‘You don’t belong in here’,
he said, ‘I beg you pardon?',

I said, ‘This place is England,
what are you doing here?',
He said, ‘Ah, then I must be lost’
and then, ‘Oh dear, oh dear’.

‘I should be back in Africa,
on Saranghetti’s Plain’,
'Pray, where is the nearest station,
where I can catch a train?'.

He caught the bus to Finchley
and then to Mincing lane,
And over the Embankment,
where he got lost, again.

The police they put him in a cell,
but it was far too small,
So they tied him to a lampost
and he slept against the wall.

But as the policemen lay in bed
by the tinkling light of dawn,
The lampost and the wall were there,
but the elephant was gone!

So if you see an elephant,
in a Jumbo Jet,
You can be sure that Africa’s,
the place he’s trying to get!

Translated by Grigory Kruzhkov:

Слоненочек

Гулял я раз по Лондону,
И вот на Беркли-стрит
Мне встретился слоненочек
И скромно говорит:

— Простите, где тут Африка
И речка Сенегал?
— Здесь Англия, — я говорю. —
Как ты сюда попал?

— Я заблудился, кажется, —
Признался он в ответ. —
Как мне пройти на станцию
И где купить билет?

Доехал он в автобусе
До станции Ваксхолл,
Свернул на юг и понял вдруг,
Что не туда пошел.

Хотел он позвонить домой,
Увидел телефон,
Но в телефонной будочке
Не поместился он.

Явились полицейские
И за незнанье прав
Арестовали малыша
И наложили штраф.

Приклеили квитанцию
Липучкою ко лбу
И привязали ленточкой
К фонарному столбу.

Уснули полицейские,
А поутру, чуть свет,
Глядят — вот ленточка, вот столб,
Слоненка — нет как нет.

Слоненок ищет Африку,
И он ее найдет.
И если вы когда-нибудь,
Влезая в самолет,

Увидите слоненочка,
Который в кресле спит,
Не удивляйтесь: это мой
Знакомый с Беркли-стрит.