10, Which Nearly Made the Vicar Curse
Follow Up
- History of Сandle Making on Wikipedia
- History of Sandpaper Making on Wikipedia
- Etymology of “Рубанок” on Wiktionary
- Etymology of “Зонтик” on Wiktionary
- History of Jigsaw on Wikipedia
- “Lesser included” in English corpora (2012 vs 2019)
Startling Verse for All the Family
- Spike Milligan on Wikipedia
- Григорий Кружков
- «Чашка по-английски» (Григорий Кружков по мотивам Спайка Миллигана, 1991)
- “There was a young man of Tralee”
- Вадим Смоленский
- “A Silly Poem”
Said Hamlet to Ophelia,
"I’ll do a sketch of thee.
What Kind of Pencil shall I use:
2В or not 2В?” - “Eggs will rhyme with legs”
- “Granny”
- “Down the stream the swans all glide”
Down the stream the swans all glide;
It’s quite the cheapest way to ride.
Their legs get wet,
their tummies wetter:
I think after all
the bus is better.Translated by Sasha:
Легко плыть лебедю к месту назначения —
Ничего же не стоит дрейфовать по течению.
Но намокают лапки,
Намокает брюшко —
Кажется, все-таки
Автобус получше.Translated by Grigory Kruzhkov:
Вот лебедь скользит, под мостом проплывая,
Так — много дешевле, чем ехать в трамвае.
Приятно
Бесплатно
Скользить по теченью,
Но вот неприятно
Одно к сожаленью:
Ногам его мокро,
Животику тоже.Translated by Vadim Smolensky:
По водам плыть, осанясь важно,
Легко и выгодно — но влажно.
Пускай и дальше мокнет гусь,
А я в автобус заберусь. - Swans riding a bus
- “Leopards”
- “Contagion”
- “Cure” on Merriam-Webster
- “Ipple-apple Tree”
I’m going to plint an apple tree
Not plint, I mean to plant,
You cannot plint an apple tree
You cint, I mean you can’t.
I mean you plant
You do not plint
And I mean can’t
When I say cint
If you insist and plint a tree
Ipples will grow, not apples you see?Translated by Mitya (version 1):
Ты хочешь яблок — не беда:
Мы их отведаем плода,
Мы их отведаем плоды;
Мы будем есть их, подь сюды.
Сюда, имею я в виду,
Мы будем есть их здесь, в саду.Так, если ты придешь сюды,
Мы будем есть плода.
А если хочешь есть плоды
Иди скорей сюда.Translated by Mitya (version 2):
Кто яблок хочет, тот скорей рассаживает сад.
Сажает сад, куда точней и правильней сказат.
'Сказать’, ‘сказать’, хочу сказать, здесь нужен мягкий знак.
Сажают сад, а на полях — рассаживают злак.
Оговорился, виноват. Злак сеют, это точно,
А если яблок захотел — сажай деревья срочно.Translated by Mitya (version 3):
Я посолил деревьев ряд.
Вернее, посадил.
Солят супы, сажают сад,
Насаживают вилл
На рожна графов и князей
крестьяне раз в сто лет.
Соленых яблок же, увы,
Как не было — так нет.Translated by Vadim Smolensky:
Давай посодим яблоню?
Посадим, не посодим!
Никто не содит яблони
В саду и в огороде.
Мы яблоню посадим!
Забором огорадим.
Да-да, огородим.
За ростом проследим.
Но ежели ты яблоню
Посодишь, дуралей,
То вырастут не яблоки,
А юблоки на ней!Translated by Grigory Kruzhkov:
Вы когда-нибудь ели грюши?
Нет, не груши, а именно грюши.
Это истинный деликатес.
Грюши с виду длиннее и уже
Но не хуже, чем груши дюшес.
Тот, кто кюшал когда-нибудь грюши
Никогда не забудет их вкюс.
Я поставлю пятерку им с плюсом
И добавлю еще один плюс.
Эти груши выращивать трудно,
Нужен тонкий и тщательный трюд.
Но зато удивительно людно
На базарах, где их продают. - “I met a Greek”
- «Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык» (Светлана Капкова, 2006) on DisserCat