10, Which Nearly Made the Vicar Curse

Follow Up

Startling Verse for All the Family

  • Spike Milligan on Wikipedia
  • Григорий Кружков
  • «Чашка по-английски» (Григорий Кружков по мотивам Спайка Миллигана, 1991)
  • “There was a young man of Tralee”
  • Вадим Смоленский
  • “A Silly Poem”

    Said Hamlet to Ophelia,
    "I’ll do a sketch of thee.
    What Kind of Pencil shall I use:
    2В or not 2В?”

  • “Eggs will rhyme with legs”
  • “Granny”
  • “Down the stream the swans all glide”

    Down the stream the swans all glide;
    It’s quite the cheapest way to ride.
    Their legs get wet,
    their tummies wetter:
    I think after all
    the bus is better.

    Translated by Sasha:

    Легко плыть лебедю к месту назначения —
    Ничего же не стоит дрейфовать по течению.
    Но намокают лапки,
    Намокает брюшко —
    Кажется, все-таки
    Автобус получше.

    Translated by Grigory Kruzhkov:

    Вот лебедь скользит, под мостом проплывая,
    Так — много дешевле, чем ехать в трамвае.
    Приятно
    Бесплатно
    Скользить по теченью,
    Но вот неприятно
    Одно к сожаленью:
    Ногам его мокро,
    Животику тоже.

    Translated by Vadim Smolensky:

    По водам плыть, осанясь важно,
    Легко и выгодно — но влажно.
    Пускай и дальше мокнет гусь,
    А я в автобус заберусь.

  • Swans riding a bus
  • “Leopards”
  • “Contagion”
  • “Cure” on Merriam-Webster
  • “Ipple-apple Tree”

    I’m going to plint an apple tree
    Not plint, I mean to plant,
    You cannot plint an apple tree
    You cint, I mean you can’t.
    I mean you plant
    You do not plint
    And I mean can’t
    When I say cint
    If you insist and plint a tree
    Ipples will grow, not apples you see?

    Translated by Mitya (version 1):

    Ты хочешь яблок — не беда:
    Мы их отведаем плода,
    Мы их отведаем плоды;
    Мы будем есть их, подь сюды.
    Сюда, имею я в виду,
    Мы будем есть их здесь, в саду.

    Так, если ты придешь сюды,
    Мы будем есть плода.
    А если хочешь есть плоды
    Иди скорей сюда.

    Translated by Mitya (version 2):

    Кто яблок хочет, тот скорей рассаживает сад.
    Сажает сад, куда точней и правильней сказат.
    'Сказать’, ‘сказать’, хочу сказать, здесь нужен мягкий знак.
    Сажают сад, а на полях — рассаживают злак.
    Оговорился, виноват. Злак сеют, это точно,
    А если яблок захотел — сажай деревья срочно.

    Translated by Mitya (version 3):

    Я посолил деревьев ряд.
    Вернее, посадил.
    Солят супы, сажают сад,
    Насаживают вилл
    На рожна графов и князей
    крестьяне раз в сто лет.
    Соленых яблок же, увы,
    Как не было — так нет.

    Translated by Vadim Smolensky:

    Давай посодим яблоню?
    Посадим, не посодим!
    Никто не содит яблони
    В саду и в огороде.
    Мы яблоню посадим!
    Забором огорадим.
    Да-да, огородим.
    За ростом проследим.
    Но ежели ты яблоню
    Посодишь, дуралей,
    То вырастут не яблоки,
    А юблоки на ней!

    Translated by Grigory Kruzhkov:

    Вы когда-нибудь ели грюши?
    Нет, не груши, а именно грюши.
    Это истинный деликатес.
    Грюши с виду длиннее и уже
    Но не хуже, чем груши дюшес.
    Тот, кто кюшал когда-нибудь грюши
    Никогда не забудет их вкюс.
    Я поставлю пятерку им с плюсом
    И добавлю еще один плюс.
    Эти груши выращивать трудно,
    Нужен тонкий и тщательный трюд.
    Но зато удивительно людно
    На базарах, где их продают.

  • “I met a Greek”
  • «Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык» (Светлана Капкова, 2006) on DisserCat

Post Show