21: No Rings Being Led
Cryptowarm-Up
- Episode 19: PAL SECAM (feat. Arina Turkatenko and Sergey Komar)
- Cryptic crosswords on Wikipedia
Свободный день отрази весь в цветах сервис [5 букв]
Носит сумку за кукольным другом — знаток! [7 букв]
Потом усложнилась текущая в центре четырёх [5 букв]
Halftime Game
Beware of spoilers ahead!
- Discussion on the concept on Wordreference
- Hungarian version on Hungarianreference
Lossless Translation: I
“Cruiskeen Lawn” (Myles na gCopaleen — The Irish Times, 1943):
My problem is how to help that person who, by birth or profession, is in the somewhat embarrassing condition of being an Irishman — that “an” whose mortal ailment is not so much nationalism as nationality.
Translated by Taras:
Я затрудняюсь помочь человеку, который то ли по рождению, то ли по профессии постыдно оказывается в шкуре ирландца. В той самой шкуре, от которой смердит даже не национализмом, а просто национальностью.
Translated by Sasha:
Я не понимаю, как помочь человеку, который вынужден (по рождению или роду деятельности) исполнять эту несколько стыдную роль ирландца. Ирландца, чей смертельный недуг — не столько националистские убеждения, сколько национальный характер.
Lossless Translation: II
- David Foster Wallace on Wikipedia
“The Broom of the System” (David Foster Wallace, 1987):
— Your great-grandmother was more or less the ringleader around here. Surely you knew that.
— Not really, no. We talked about other stuff. We sure never talked about any rings being led.
Translated by Sasha:
— Твоя прабабушка была, в общем, местным вождем. Ну ты, конечно, в курсе.
— На самом деле не особо. Мы с ней обычно о другом говорили. И точно никогда не говорили ни про каких краснокожих.
Translated by Taras:
— Ты же наверняка знала, что твоя прабабка тут всем руководила?
— Не сказала бы. Мы много о чем говорили, но про вождение руками речь не заходила.
— Да ты наверняка знала, что твоя прабабка была тут за главную.
— Да нет. Мы много о чем говорили, но как-то больше о прописных…