26: Maltese Gloss

Brainy Elk


Massive spoilers ahead!

  • Cryptic clue:

    The key? A three quarter vessel. Its aft? — A pair of wasps cheering. How ordinal

  • Шибболет on Wikipedia
  • ‘שיבולת’ [ʃiˈbolet] on Wiktionary
  • Библия, Синодальный перевод, Судьи 12:5-6:

    И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: «позвольте мне переправиться», то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет. Они говорили ему «скажи: шибболет», а он говорил: «сибболет», и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, закололи у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи.

  • Dialects in Classical Hebrew on Wikipedia
  • “‘Weak’ Phonetic Change and the Hebrew Sin” (Joshua Blau, 1977) on Knowledgebank
  • The Origins of Polyphonic Shin in “Phonology and Morphology of Biblical Hebrew” (Joshua Blau, 2010)
  • «Картография и хронология жадин» on N + 1
  • Furtive shibboleths on Wikipedia
  • Topographic shibboleths:


  • “How to pronounce Worcestershire Sauce?” on YouTube
  • «Евгений Онегин» (Александр Пушкин, 1830):

    Авось, о Шиболет народный,
    Тебе б я оду посвятил,
    Но стихоплёт великородный
    Меня уже предупредил

  • “Ullyses” (James Joyce, 1922):

    Bloom (Behind his hand.) She’s drunk. The woman is inebriated. (He murmurs vaguely the past of Ephraim.) Shitbroleeth.

    Second watch (Tears in his eyes, to Bloom.) You ought to be thoroughly well ashamed of yourself.

  • To Be Or NOT To Be” that IS the question!” (“Shakespeare Live!", 2016) on tobysimkin.com
  • “How to tell an Australian from a New Zealander” (WIRED, 2019) on YouTube
  • Danish version:

    Rødgrød med fløde

  • Rødgrød on Wikipedia
  • Danish phonology on Wikipedia

Oedipus Wrecks

  • “M/F” (Anthony Burgess, 1971) on Wikipedia
  • Miles Faber’s puzzle:

    Behold the sheep form side by side A Teuton roarer of the pride.

  • Professor Keteki’s riddle (as retold by Burgess in “Oedipus Wrecks”):

    His English professor, Keteki (Sanskrit for riddle), quoted in class from a certain Fenwick’s diary for the year 1596. Fenwick saw a play and says of it: ‘Gold gold and even titularly so.’ What, asks Keteki, was the name of the play? He will give twenty dollars to the student who can give the most plausible answer.

  • Translated by E.V. Nesetova, 2002 (Litres.ru):

    Речь шла о записи в дневнике Фенвика. Он отмечал чудеса в жизни Лондона, привлекавшие провинциала или чужестранца-изгнанника. И летом 1596 года видел пьесу в театре «Роуз» в Бэнк-сайде. И записал о ней только одно: «Золото, золото, даже номинально».

  • The answer:

    Miles recollects that fenek is the Maltese word for rabbit, and thinks that Fenwick might have anglicized his Maltese name, Fenek being a not uncommon surname in Malta. The Maltese word jew stands for the conjunction or. Or in French means gold. The play was probably The Jew of Malta.

  • “Oedipus Wrecks” on The Anthony Burgess Centre
  • Sir Christopher Marlowe on Poetry Foundation and The Marlowe Society
  • “The Jew of Malta” on Project Gutenberg
  • ‘Jew’ on Ġabra
  • ‘Fenek’ on Ġabra
  • “La Structure des Mythes” (Levi-Strauss, 1958) on Litgloss